• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گفتم روم به خواب و ببينم جمال دوست
  • حافظ ز آه و ناله امانم نمي دهد
English Translation :
(To myself), I said: " To sleep, I will go; ant behold (in a dream) the beauty "of the true beloved:"
First Mesra Translation:
But, with sighing and wailing, sleep, Hafiz-- giveth me not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- با خود گفتم به خواب بروم و تصوير دوست را در خواب ببينم ; اما حافظ لحظه اي آه و ناله را قطع نمي كند تا بتوانم بخوابم ،حافظ را به صيغه غايب آورده و در واقع براي خود دو شخصيت قائل شده يكي آنكه به سوي عافيت و آسايش ميل مي كند، مي خواهد به خواب برود تا شايد جمال دوست را، كه در بيداري نمي تواند ببيند، در خواب ببيند; و ديگري حافظي كم تحمل و پرجنجال كه با آه و ناله خود نمي گذارد آن ديگري به خواب برود، نوعي تضاد و تناقض تمايلات دروني و مجاهده براي بدست آوردن قرار و آرام را مي نماياند،**