• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من گدا هوس سرو قامتي دارم
  • كه دست در كمرش جز به سيم و زر نرود
واژه نامه
  • سيم : به معني نقره و كنايه از پول رايج
  • گدا : فـــقير، سائل كه پـــيوسته در طلب و جستجوي حـقـيـقـت است
English Translation :
I, the beggar, desire one of cypress-stature,
First Mesra Translation:
Within whose girdle, save for silver and gold, the hand-- goeth not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من بي نوا هوس رسيدن به يار سرو قدي دارم ; كه امكان ندارد جز با صرف سيم و زر دست كسي به كمربند او برسد،كمر: كمربند; با توجه به اينكه كيسه پول را در كمربند مي گذاشتند، چنانكه در اين بيت سعدي آمده :مرد بي توشه كاوفتاد از پاي بر كمربند او چه زر چه خزفمعني بيت اين مي شود كه من فقير هوس وصال يار سرو قامتي را دارم ، كه هر كه بخواهد دست به كمر او ببرد ناگزير بايد در كمربند او سيم و زر بريزد ـ كيف پول او در كمربند اوست و هر كه به كمربندش دست مي زند بايد چيزي در آن بريزد، **