• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • سواد ديده غمديده ام به اشك مشوي
  • كه نقش خيال خال توام هرگز از نظر نرود
واژه نامه
  • خيال : گمـــان ، وهـــم ، هر صورتي كه از ماده ، مجرد باشد
  • سواد : مركب دوات ، مسـوده ، سيــاهي ، رونوشت ، سيـــاهي شهر كه از دور پديد آيد، روستاها، ســـواد در معنـــي سيـــاهي با زلف منـــاسبت دارد و در معنـــي شهر با مقيـــم شدن
  • نقش : تصوير، اثـــر، آلت بادي كوچكي بوده كه صداي پـــرنده را تـــــقـليد مي كرده ، مثــل تيــپـچه در شـــكار بـــلدرچــــــين
English Translation :
The blackness of grief's eye, I have experienced. Wash it not with tears:
First Mesra Translation:
For, from my sight, the picture of thy mole ever-- goeth not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- سياهي چشم غمديده مرا با اشك مشوي ; زيرا نقش خال تو هرگز از نظرم نمي رود،سواد: سياهي ،سياهي چشم خود را نقش يا انعكاس خال معشوق در چشم خود مي داند، چنانكه در اين بيت :مـردم ديـده ز لـطف رخ اودر رخ اوعكس خودديدگمان بردكه مشكين خاليستبر اساس اين تصوير خيال ، مي گويد چون چشم من پيوسته متوجه خال توست ، نقش اين خال هميشه در چشم من وجود خواهد داشت ، پس اشك ريختن نمي تواند اين نقش را از لوح ديده من بشويد،حاصل معني اينكه با جور و ستم سبب اشكريزي من مشو، زيرا نقش خال تو مثل مردمك چشم در چشمم ثابت نشسته و با اشك ريختن شسته و پاك نمي شود، **