• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • طمع در آن لب شيرين نكردنم اولي
  • ولي چگونه مگس از پي شكر نرود
English Translation :
Best for me, not to set desire upon that sweet lip,
First Mesra Translation:
But after sugar, what kind of fly-- goeth not?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي من بهتر است كه طمعي به آن لب شيرين نداشته باشم ; اما چگونه ممكن است مگس به دنبال شكر نرود،طمع شاعر از لب شيرين معشوق طبعاً بوسه است ، مي گويد البته بي دردسرتر است كه چنين طمعي نداشته باشم ، اما اين خواهش غريزي است ، همچنانكه مگس از روي غريزه به سوي شكر و شيريني كشيده مي شود، من هم به سوي لب شيرين كشيده مي شوم ،**