• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در ازل هر كاو به فيض دولت ارزاني بود
  • تا ابد جام مرادش همدم جاني بود
واژه نامه
  • ابد : آنچه آخر ندارد
  • ارزاني : شايســـته و قـــابل
  • ازل : آنچه اول ندارد
  • جاني : عزيز و گرامي ، منسوب به جان
  • دولت : نيكبختي
  • فيض : بسيــار شدن آب چنــدان كه روان گردد، بخشش و عطــا، نيز القــاء امــري است كه در قلب به طريــق الهــام بدون تحمل زحمت و كسب و اكتســاب
English Translation :
In eternity without beginning, endowed with the bounty of fortune (love for God), whoever-- is,
First Mesra Translation:
The cup of his desire, to eternity withoutend, the fellow-companion of his soul-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر كسي كه در روز ازل ـ روز خلقت آدمي ـ شايسته نعمت بخت و اقبال باشد ; تا ابد جام آرزويش با محبوب قرين و همدم خواهد بود،ارزاني : شايسته و قابل ،جاني : عزيز، گرامي ،مي گويد هر كس كه در روز ازل شايسته داشتن نعمت بخت و اقبال بود، نه تنها هميشه در زندگي از شراب آرزو خواهد نوشيد، بلكه جام آرزو و معشوق دلخواه را براي هميشه با هم در كنار خود خواهد داشت ،چنانكه در سراسر غزل مشاهده مي شود، معتقد است كه نيكبختي و كامروائي بر اثر فيض ازلي است ،**