• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دل و دينم شد و دلبر به ملامت برخاست
  • گفت با ما منشين كز تو سلامت برخاست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • ملامت : سرزنــش
English Translation :
Went heart and faith; and the Heart-Ravisher (God) with reproach arose,
First Mesra Translation:
And said:-- " Sit not with me; for, from thee, safety hath risen."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل و دينم از دست رفت و دلبر به سرزنشم آغاز كرد; گفت ديگر هم نشين من مباش زيرا سلامت را از كف داده اي ،سلامت : به معني زندگي آرام و بي دغدغه در مقابل عشق و ديوانگي هاي آن است ،مي گويد دلم را از دست دادم ، يعني از لحاظ عواطف تسليم زيبائي شدم ; دينم را از دست دادم ، يعني از لحاظ تقوي و پرهيز و حساب بهشت و دوزخ نيز عواقب آن را پذيرفتم ، با وجود اين دلبر ــ كه خود دل و دينم را برده بود ــ سرزنشم كرد و گفت با من معاشرت مكن زيرا كسي كه دل و دين خود را از دست داده باشد آدم سالمي نيست ،اشاره به شعار معرف ملامتيه الملامة ترك السلامه دارد و تمايل شاعر را به افكار ملامتي مي رساند، از زبان دلبر مي گويد: حالا كه تمايلات ملامتي داري ، ديگر اهل زندگي سالم و آرام نيستي ، **