• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بود آيا كه در ميكده ها بگشايند
  • گره از كار فرو بسته ما بگشايند
English Translation :
O heart! it may be that the door of the wine-houses,-- they will open:
First Mesra Translation:
The knot (of difficulty) of our entangled work-- they will open.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- آيا اميدي هست كه در ميكده ها را باز كنند; گره كار بسته شده ما را باز كنند،يعني با بسته شدن در ميخانه ها كار ما هم بسته و دشوار شده ، اگر آن را بگشايند، گره از كار ما هم گشاده مي شود،مصراع دوم با اندك تغييري تكرار مصراع دوم بيت زير عراقي است ، و شايد خواجه به آن نظر داشته است ، و هر دو غزل با بود آيا آغاز مي شوند:بود آيا كه خرامان ز درم باز آئي گره از كار فرو بسته ما بگشائي**