• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • حافظ از دست مده دولت اين كشتي نوح
  • ورنه طوفان حوادث ببرد بنيادت
واژه نامه
  • دولت : نيكبختي
English Translation :
Hafiz! From the hand, surrender not association with this Ark of Nuh (the perfect Murshid):
First Mesra Translation:
If not, thy foundation the deluge of vicissitudes (of the world) will take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، مصاحبت اين كشتي نوح را از دست مده ; وگرنه طوفان حوادث بنيادت را خواهد كند،اشاره به داستان حضرت نوح دارد كه پس از سالهاي بسيار دعوت مردم به پرستش خدا و بي مهري قوم به او، از خدا خواست كه او و يارانش را از شر قوم خدانشناس نجات دهد، خدا او را به ساختن كشتي امر داد، آنها كه در كشتي نشستند و با نوح رفتند نجات يافتند و طوفان بنياد زندگي ديگران را كند، اشاره بيت خصوصاً به آيات 911 و 021 ازسوره الشعرا (62) است فَاَنجَيناه ُ وَ مَن مَعَه ُ في الفُلك ِ المَشحون ِ (911) ثُم َ اَغرَقنا بَعدُ الباقين َ (021) (ما هم دعاي نوح را اجابت كرديم و او را با همه آنان كه در كشتي نجات در آمدند به ساحل سلامت رسانديم (911) و باقي آن قوم سركش همه را به دريا غرق كرديم (021))،با توجه به اين كه در مطلع غزل ساقي مخاطب شاعر است ، سپس از دختر رز و نجات يافتن او از قيد زندان سخن مي گويد، بايد گفت كه كشتي نوح نيز در بيت كنايه از جام باده است : مرا به كشتي باده درافكن اي ساقي ، جامي را كه به شكل كشتي درست مي كردند با كشتي نوح مقايسه كرده و آن را سبب نجات برگزيدگان قوم دانسته است ،خلاصه معني اينكه آنچه مي تواند مثل كشتي نوح تو را از طوفان حوادث زندگي رهائي بخشد كشتي باده است ، حافظ ، آن را از دست مده ، **