• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مگرم چشم سياه تو بياموزد كار
  • ورنه مستوري و مستي همه كس نتوانند
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • مستوري : پوشيـــدگي ، نجابـــت ، پاكـــدامني ، پرهيـــزگاري
  • مستي : سكر، بي پـــروايي
English Translation :
(O beloved!) perchance thy dark intoxicated eye will teach me (abstinent) the work (of intoxication)
First Mesra Translation:
If not, capable of (combining) abstinence and intoxication, not all-- are.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مگر اينكه چشم سياه تو به من روش كار را بياموزد; وگرنه هر كس نمي تواند مستي و مستوري را با هم داشته باشد،مستــوري : پوشيدگي ، نجابت ، پاكدامني ، پرهيزگاري ،مستــي : سكر، بي پروائي ،چشم سياه معشوق را طبق معمول مست مي داند; زيرا حالت نرمش و افتادگي مستان را دارد و چون اين چشم زير نقاب مستور است ، پس داراي صفت مستي و مستوري هر دو با هم هست ; در صورتيكه علي القاعده اين دو صفت مغاير يكديگرند، يعني آدم مست نجابت و مستوري را از دست مي دهد و بي پروائي مي كند، هنگـام مسـتي بـي پروا مي شوم و نمـي توانم مستوري و متانت خود را نگاه دارم ، مگر اينكه اين روش را از چشم تو بياموزم كه هم مست است و هم در زير نقاب مستور ـ هم زيباست و هم نجيب ، مي تواند زيبائي خود را پوشيده نگه دارد، **