• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • عاقلان نقطه پرگار وجودند ولي
  • عشق داند كه در اين دايره سرگردانند
واژه نامه
  • پرگار : وسيله اي براي كشيـــدن دايره كه دو شـــاخه دارد، شاخـــه ثــابت كه نقطه مركـز دايره را رسم مـــي كند و شـــاخه متحرك كه محيط دايـــره را مي سازد
English Translation :
The sages are the center of the compass of existence; but
First Mesra Translation:
Love knoweth that, in this circle (of love), they head-revolving (their learning in love's path being useless)-- are.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عاقلان نقطه پرگار وجودند، اما; از نگاه عشق ، آنها در دايره هستي سرگردانند،پــرگــار: دو شاخه دارد، شاخه ثابت كه نقطه مركز دايره را رسم مي كند و شاخه متحرك كه محيط دايره را مي سازد،به لحن طنزآميز مي گويد عاقلان آن نقطه مركزي هستند كه شاخه ثابت پرگار وجود از خود به جاي گذاشته است ، و در واقع مي خواهد بگويد عاقلان درباره خود چنين تصوري دارند، خود را مركز دايره وجود و داناي كل مي پندارند; ولي از نگاه عشق ، مثل شاخه ديگر پرگار به نقطه اي اتكاء ندارند ـ سرگردانند،بيت دنباله و تأييد بيت پيشين است و عاقلان همان بي خبران در آن بيت ، اشاره دارد به اختلاف ميان عارفان و عاقلان كه عارفان عشق را راه وصول به حقيقت مي دانند و عقل را مايه سرگرداني ، **