• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ترك افسانه بگو حافظ و مي نوش دمي
  • كه نخفتيم شب و شمع به افسانه بسوخت
واژه نامه
  • افسانه : قصـه هـايـي كـه بـراي اطفـال مي گويند، سرگذشت و حكايت گذشتگان
  • افسانه : قصـه هـايـي كـه بـراي اطفـال مي گويند، سرگذشت و حكايت گذشتگان
  • ترك : به معني مردم اهل تركستان است ، و در زبان فارسي كنايه از خوبرو است
  • نوش : فـــــعل امــــر از مصدر نوشــــيدن ، اصـــطلاح باده خواران است كه به مثــــــابه نوعي ادب به حريف باده مي گويــــند
English Translation :
Hafiz! Abandon idle talk (of outward worshippers); and, awhile, drink wine (of love):
First Mesra Translation:
For (by reason of such profitless talk), last night, we slept not; and, with this idle talk, the candle (of my life)-- consumed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، سخنان افسانه وار را رها كن و لحظه اي مي بنوش ; زيرا در طول شب به خواب نرفتيم و شمع به موازات افسانه گوئي سوخت ،افسانه : سخن دور از حقيقت است و در مورد عرفا مي توان به شطح و طامات تعبير كرد،شاعر به خود مي گويد اصل زندگي را درياب و به افسانه سرائي و مسائل موهوم نپرداز; زيرا شمع عمر در طول افسانه گفتن تو رفته رفته سوخته و به آخر رسيده ، در حاليكه از خواب و خوشي هاي آن لذت نبرده ايم ، عمر خود را به شمع ، مسائل خيالي و موهوم زندگي را به افسانه ، و لذت و آرام را به خواب تشبيه كرده است ، **