• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اين همه شهد و شكر كز سخنم مي ريزد
  • اجر صبري است كز آن شاخ نباتم دادند
واژه نامه
  • اجر : پــاداش نــيك
  • شهد : عسل
English Translation :
All this honey and sugar that from my speech poureth:
First Mesra Translation:
Is the reward of great patience, for which me, Shakh-i-Nabat they-- gave.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اينهمه عسل و شيريني كه از گفته من مي ريزد; اجر صبر و تحملي است كه از آن شاخه گياه به من دادند،شـهــد: به معني عسل است و شهد و شكر كنايه از سخنان شيرين ،شاخ نبات : شاخه گياه ، شاخه نباتات ،شاخ نبات را غالب شارحان نام زني دانسته اند، دكتر زرين كوب مي نويسد: نام اين زن را افسانه هاي بعد شاخ نبات خوانده اند اما آن شاخ نبات كه در شعر حافظ به آن اشارتها هست ، يك نام نيست ، كنايه اي است از هر معشوق شيرين كه وصل او مي تواند كام عاشقي را شيرين بدارد، با آنكه ذكر شاخ نبات در شعر وي مكرر هست كه مي تواند آن را جز يك نام كنايه آميز بخواند - نام يك زن ؟گرچه هنوز در عصر ما نبات خانم به عنوان نام يك زن شناخته مي شود; ولي به گمان نگارنده شاخ نباتي كه در بيت آمده با شاخه گياه ـ نباتات ـ مناسبت معني دارد و مراد از آن همان قلم ني است كه با آن مي نويسند، پس شاخه گياه است ، نه نام يك زن ، مي گويد اينكه سخن من تا اين حد شيرين شده بدين جهت است كه در كار نوشتن شتاب زدگي نكرده ام پس اجر خود را كه كلام شيرين است از اين شاخه نبات ـ قلم خود ـ دريافت داشته ام مقايسه شود باكلك حافظ شكرين ميوه نباتيست بچين كه در اين باغ نبيني ثمري بهتر ازيندر اين بيت نيز شاعر كلك خود را نبات يعني گياه ني معرفي كرده است ، **