• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بر جمال تو چنان صورت چين حيران شد
  • كه حديثش همه جا در در و ديوار بماند
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • چين : پيـــچ و تاب زلف ، و نيز يــــادآور كشور چيـــن است كه از ايـــــــران دور بوده و سفر كردن به آن سفــر درازي محســـوب مـــي شده است
English Translation :
At thy beauty, the picture-chooser became astonished in such a way
First Mesra Translation:
That in all places, on gate and wall, his tale (of astonishment)-- remained.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تصوير چيني در برابر زيبائي چهره تو چنان حيران شد; كه سرگذشت او همه جا بر در و ديوار نقش بست ،صورت چين : تصاوير و نقاشي چيني است ، ظاهراً به سبك چيني ، بر در و ديوار بعضي مكانها مثل حمام ها و زورخانه ها و كاخ ها، صورتهائي از زيبارويان چيني مي كشيده اند، و اين ها نماد موجودي زيبا بوده اند، چنانكه خسرو پرويز به شكر اصفهاني مي گويد:نگارين مرغي اي تمثال چيني چرا هر لحظه بر شاخي نشينيمي گويد اين تابلوهاي نقاشي سبك چيني كه بر در و ديوار ساكت و صامت مانده اند بدين جهت است كه در برابر زيبائي چهره تو متحير شده اند ــ از حيرت نقش بر ديوار شده اند، **