• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از صداي سخن عشق نديدم خوشتر
  • يادگاري كه در اين گنبد دوار بماند
English Translation :
More pleasant than the sound of love's speech, naught I heard:
First Mesra Translation:
A great token, that, in this revolving dome-- remained.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از انعكاس صداي آنچه درباره عشق گفته مي شود يادگار بهتري نديدم كه در اين گنبد گردنده آسمان باقي مانده باشد،صدا: انعكاس صوت ; مناسبت صدا با گنبد اين كه صدا در طاق گنبدي مي پيچد، براي مدتي در آن باقي مي ماند، و منعكس مي شود،دوار: گردنده ; گنبد دوار: گنبد گردنده ، كنايه از آسمان ،مي گويد موضوعات بسياري در زندگي آدمي مطرح مي شود و آثاري از آنها برجا مي ماند اما زيباترين اين يادگارها آثاري است كه از داستانهاي عشقي برجا مي ماند، كلمه عشق در اين جا به صورت عام آمده و هيچگونه قرينه اي در بيت نيست كه معلوم كند مقصود شاعر عشق عرفاني بوده يا عشق انساني و زميني ، ناگزير هر دو معني را شامل مي گردد، به خصوص كه در نظر عارفان جمال پرست عشق به صورت زيبا، به تعبيري ، با عشق عرفاني منطبق مي شود و آن اينكه زيبائي مخلوق را انعكاس زيبائي خالق آن يعني ذات حق مي دانند، به لحاظ معني بيت هم داستانهاي عشق زميني بي مناسبت نيست زيرا داستان ليلي و مجنون و خسرو و شيرين و بسياري ديگر از اينگونه حكايات از شيرين ترين و ماندني ترين داستانهاي زندگي آدمي هستند، **