• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تنم از واسطه دوري دلبر بگداخت
  • جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت
English Translation :
From the farness of the Heart-Ravisher, my body melted (waned):
First Mesra Translation:
From Love's fire for the beloved's face, my soul-- consumed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تنم به واسطه دوري از دلبر گداخته شد; جانم از آتش اشتياق روي محبوب سوخت ،گداختن : ضعيف شدن ، ذوب شدن فلز،يعني به واسطه دوري از معشوق تنم از التهاب و هيجان مثل فلز گداخته شد و از آتشي كه شوق ديدار او در اندرونم برافروخته جانم سوخت ،مهر را در مصراع دوم دو گونه مي توان معنـي كـرد: 1)مـحبت و اشـتياق 2)خـورشيد، در معناي محبت و اشتياق مفهوم بيت همان است كه گفته شد و در معناي خورشيد معني مصراع اين كه : جانم از آتش روي چون خورشيد محبوب سوخت ، **