- صوفيان واستدند از گرو مي همه رخت
- دلق ما بود كه در خانه خمار بماند
-
واژه نامه
- خمار :
ملالـــــــت ودردســـــري كه پس از نشئه شــــــــراب حاصل مــي شود، شراب زدگـــــي
- دلق :
لباس صوفيه است ، يعني خرقه اي كه روي همه لباسها مي پوشيده اند و ظاهرا پشمي بوده است
- گرو :
آنچه براي قــمار يا شرط مسابقـه و امثــال آن در ميان نهند و متـــعلق به برنده باشد
English Translation :
Out from pawn for wine, the Sufis (holy travellers) took their Khirka:
First Mesra Translation:
Our Darvish-habit, it was that, in the vintner's house,-- remained.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- صوفيان همه رخت و لباس خود را از گرو شراب در آوردند; فقط خرقه ماست كه در خانه شراب فروش باقي مانده ،مقصود اينكه صوفيان ، به نوائي رسيدند، پولي به دست آوردند و خرقه خود را كه نزد باده فروش گرو بود، از گرو درآوردند; فقط ما هستيم كه هنوز قدرت نداريم آن را از رهن بيرون آوريم ، **