• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • خاك وجود ما را از آب ديده گل كن
  • ويرانسراي دل را گاه عمارت آمد
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
With water of the eye, make clay of the dust of our existence:
First Mesra Translation:
To the heart's desolate mansion, the time of building-- came.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خاك وجود ما را با اشك چشم به گل مبدل كن ; هنگام آن رسيده كه خانه ويران دل آباد شود،خاك وجود اشاره به آفريده شدن انسان از خاك دارد، به خود مي گويد آنقدر آب از چشم بريز كه وجود خاكي ما دوباره به گل مبدل شود، و با اين گل پيكر و دل ديگري براي ما بساز، زيرا دلي كه داشتيم بر اثر رنج روزگار و هجوم غم و غصه به ويرانه مبدل شده است ،دنباله مضمون بيت قبلي است و نشانه تغيير اوضاع اجتماعي ، مي خواهد بگويد بر اثر خفقان گذشته دل ما چنان اسير رنج و خرابي شده كه قابل ترميم نيست ، مگر اينكه سراسر وجود ما را زير و رو كني ، از نو بسازي ، و به آن سامان دهي ، **