• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بدان هوس كه به مستي ببوسم آن لب لعل
  • چه خون كه در دلم افتاد همچو جام و نشد
واژه نامه
  • مستي : سكر، بي پـــروايي
English Translation :
In that desire that, in intoxication, I may kiss that ruby lip (of the true beloved),
First Mesra Translation:
What blood (of grief) it was that, into my heart like a cup, fell; and it (the lip kissing)-- became not (acquired).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در اشتياق اينكه در حالت مستي آن لب لعل را ببوسم ; چقدر مانند جام شراب خون در دلم افتاد، و موفق نگرديدم ،شراب را به خون دل جام تشبيه كرده ، و با در نظر گرفتن اينكه جام در حال مستي معشوق لب او را مي بوسد، مي گويد به هوس اينكه من هم در حالت مستي آن لب را ببوسم مانند جام شراب خون به دل شدم ، ولي توفيق نيافتم ، **