• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • غمناك نبايد بود از طعن حسود اي دل
  • شايد كه چو وا بيني خير تو در اين باشد
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • شايد : ســــزاوار بودن ، محــــتمل بــــودن ، امكــــان داشــــتن
English Translation :
O heart! on account of the calumny of the envious, it is not proper to be sorrowful:
First Mesra Translation:
When thou lookest well (and arrivest at the truth of the matter) it is possible that, in this, is thy good.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي دل ، از طعنه و سرزنش حسود نبايد غمناك بود; شايد اگر به دقت نگاه كني خير تو در همين باشد،وابيني ، از مصدر واديدن ، به معناي دوباره ديدن ، به دقت نگريستن ،مي گويد از طعنه و بدزباني حسود غمناك نباش ; شايد اگر درست دقت كني بدگوئي حسود به نفع تو باشد ـ بر اثر بدگوئي حسود به معايب خود واقف شوي و به اصلاح آنهابپردازي ،**