• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ظل ممدود خم زلف توام بر سر باد
  • كاندر اين سايه قرار دل شيدا باشد
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • شيدا : شيفـته ، مجنون ، عاشق ، آشفـته
English Translation :
On my head, be the prolonged shadow of thy tress.
First Mesra Translation:
For. in that shadow, rest to the distraught heart-- shall be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- سايه دراز خم زلف تو بر سر من باشد; زيرا دل بي قرار من در اين سايه آرام مي گيرد،در سايه كسي يا چيزي بودن ، يعني زير حمايت آن قرار داشتن ،مي گويد فقط در سايه دراز زلف تو دلم آرام و قرار دارد; پس آرزو دارم هميشه اين سايه بر سرم باشد،تركيب ظل ممدود يك بار در قرآن كريم آمده است و آن در آيه 03 از سوره واقعه (65): وَ طَلح مَنضُودٍ (92) وَ ظِل مَمدُود (و درختان پر برگ سايه دار (92) و در سايه بلند درختان )، ظل ممدود در بيت اقتباس از اين آيه است ، و مضمون بيت به مضمون همين آيه اشاره دارد، مي گويد سايه زلف محبوب بر سر من باشد، نه آن ظل ممدود كه بر سر مؤمنان خواهد بود،اگر در خواندن مصراع دوم تكيه كلام را روي اين سايه بگذاريم مقصود روشن تر مي شود، به اين معني كه معلوم مي شود اين سايه را در برابر ظل ممدود در مصراع اول آورده است ، **