• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چه خوش صيد دلم كردي بنازم چشم مستت را
  • كه كس مرغان وحشي را از اين خوشتر نمي گيرد
English Translation :
How happily thou madest prey of my heart! of thy intoxicated eye, I boast :
First Mesra Translation:
For, better than this, the wild birds , a person -- taketh not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چه خوب دلم را شكار كردي ، آفرين بر چشم مستت ; زيرا كسي مرغان وحشي را بهتر از ا ين نمي تواند به دام بيندازد،مرغان وحشي در مصراع دوم بدل دل در مصراع اول آمده چنانكه در بسيار جاهاي ديگر نيز دل خود را به مرغ تشبيه كرده از جمله :دل را اگرچه بال و پر از غم شكسته شد سوداي دام عاشقي از سر بدر نكردمي گويد آفرين بر چشم مست تو كه دل وحشي و رام نشدني مرا ماهرانه به دام انداخت ، **