• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به قول مطرب و ساقي برون رفتم گه و بيگه
  • كز آن راه گران قاصد خبر دشوار مي آورد
واژه نامه
  • ساقي : در لغت كسي است كه آب يا باده دهد و در اصطلاح تصوف كـــنايه است از حق تعالي كه باده عشـــق و محبت خود به عاشقان خود دهد و ايشان را محو و فاني گرداند
  • قول : كلماتـــي كه بر روي آن تصنـــيف مي سازند
  • گران : سنـگـين ، شـخص نامطبوع ومكروه
  • مطرب : به طــــــرب درآورنده ، كســـي كه نواخـتن ساز و خواندن آواز شــــغل او باشـــد، مغــــني
English Translation :
In season and out of season, forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went:
First Mesra Translation:
For, with difficulty, on account of the heavy road, news, the messenger-- brought.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به گفته مطرب و ساقي ، گاه و بي گاه بيرون رفتم ; زيرا قاصد از آن راه سخت به دشواري خبر مي آورد،گه و بي گه يعني در وقت مناسب و وقت نامناسب ،معني ظاهري بيت اينكه به گفته مطرب و ساقي كه از آمدن قاصد خبر مي دادند گاه و بي گاه از مجلس بزم بيرون مي رفتم ; زيرا از آن راه سخت ، قاصد به دشواري مي توانست از معشوق خبر بياورد، و من نگران بودم ،اما معني دوم احتمالاً تعبير عرفاني بيت است ، قول را به معني تصنيف و ترانه مي گيريم و مطرب و ساقي حال سكر و سرخوشي مي دهند، پس مي گويد چون قاصد كه واسطه ميان ذات الهي و بندگان است به دشواري از آن راه سخت مبدأ پيام مي آورد ناچار گاه و بي گاه با مي و مطرب از خود بيرون شدم و در حال سكر به جانب معشوق رفتم ، **