• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دلا ز نور هدايت گر آگهي يابي
  • چو شمع خنده زنان ترك سر تواني كرد
واژه نامه
  • ترك : به معني مردم اهل تركستان است ، و در زبان فارسي كنايه از خوبرو است
  • هدايت : راهنمايي كردن و دلالت و نجات از گمراهي ، و در تصوف دلالت بر چيزي كه آدمـي را به مطلوب رساند و گويند آن پيمودن راهـــي است كه به مطلوب انجـــامد، پس مــــراد از نـــور هدايت ، ارشــاد و دستگيري خداوند است
English Translation :
O heart! if thou gain knowledge of the light of austerity,
First Mesra Translation:
Abandoning of life, like the laughing (consuming) candle-- thou canst make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل من ، اگر از نور هدايت آگاه شوي ; مي تواني مانند شمع با شادماني سر خود را فدا كني ،خطاب به دل خود مي گويد اگر تو هم مثل شمع از تأثيرات نور هدايت آگاه شوي ، سوختن را مي پذيري و بي آنكه از فدا كردن سر خود باكي داشته باشي ، شادمانه جان خواهي داد،در ذكر حسين منصور حلاج آمده است : و نماز شام بود كه سرش ببريدند و در ميان سر بريدن تبسمي كرد و جان بداد و مردمان خروش كردند و حسين گوي قضا به پايان ميدان رضا برد و از يك يك اندام او آواز مي آمد كه اناالحق ، شايد خنده زنان ترك سر كردن اشاره اي به تبسم حلاج در ميان سر بريدن داشته باشد، **