• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مژدگاني بده اي دل كه دگر مطرب عشق
  • راه مستانه زد و چاره مخموري كرد
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • مستانه : مانند مستان
  • مطرب : به طــــــرب درآورنده ، كســـي كه نواخـتن ساز و خواندن آواز شــــغل او باشـــد، مغــــني
English Translation :
O heart! give the glad tidings that, again, love's minstrel
First Mesra Translation:
Expressed the intoxicated path (of song), and the remedy of the intoxicated-- made.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي دل براي خبر خوش كه مطرب عشق بار ديگر آهنگ شادي نواخت و خماري ما را بر طرف كرد مژدگاني بده ،مستانه : مانند مستان ; و راه مستانه زدن : يعني مثل مستان با شادي نواختن ، با شادي نواختن ، به معني راه مستان كه نام لحني از الحان موسيقي است نيز ايهام دارد، نظامي گويد:ستــاي بــاربد دستـان همي زد به هشياري ره مستان همي زدبه گفته سودي اين بيت اشاره دارد به پايان يافتن زماني كه دلشاد خاتون در زمان سلطنت خود آلات لهو را مطلقاً قدغن كرده بود، بيت آغاز غزل هم مؤيد اين نظر است ، **