• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • فكر عشق آتش غم در دل حافظ زد و سوخت
  • يار ديرينه ببينيد كه با يار چه كرد
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Into Hafiz's heart, the thought of love struck the fire of grief; and consumed it:
First Mesra Translation:
With the lover, behold ye the ancient friend (God)-- what he did.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- فكر عشق در دل حافظ آتشي از غم و غصه به پا كرد و آن را سوزاند; ببينيد يار قديم با يار خود چه رفتاري كرد،با توجه به دو بيت پيشين كه با عنوان نگارنده غيب و نقش پرگار او، از خلقت جهان سخن گفت ، در اين بيت مي گويد براي دستيابي به اسرار خلقت به عشق و عرفان متوسل شدم اما فكر عشق كه از قديم در دلم بود، و يار ديرينه محسوب مي شد، آتشي از غم و اندوه در دلم افروخت و رفت ، بي آنكه مايه تسلائي گردد، ببينيد كه اين يار ديرينه با دل من كه دوستش بود چه كرد،خلاصه مقصود اينكه گرچه طبق عقيده عرفا عشق امانت الهي است كه از روز ازل به آدمي داده اند; اما از طريق عشق نيز به كشف سر خلفت نائل نشدم ، بلكه تنها حس طلب را در دلم بر انگيخت ، آن را به هيجان و سوز و گداز آورد و رفت ، **