• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • صبا كجاست كه اين جان خون گرفته چو گل
  • فداي نكهت گيسوي يار خواهم كرد
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
  • نكهت : بوي خوش
English Translation :
Where is the breeze? (the angel of death) For this life, blood gathered, like the (ruddy, opening) rose,
First Mesra Translation:
A sacrifice for the perfume of the (true) beloved's tress,-- I will make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- باد صبا كجاست تا اين جان محكوم به مرگ را مانند گل ; فداي عطر گيسوي يار كنم ،خون گرفته : كسي كه فتواي كشتن او را داده باشند، اجل رسيده ،نكهت : بوي خوش ،به دو نكته كه به طور ضمني در بيت منظور شده بايد توجه داشت ، يكي آنكه گل را به نشانه عزت و احترام در پاي محبوب مي افشانند و ديگر اينكه باد صبا برگهاي گل را به خاك مي ريزد، پس گويد باد صبا كجاست تا جانم را كه در عشق به نيستي محكوم شده به دست او بسپارم ، و او به نشانه ارادتم به بوي خوش گيسوي يار، آن را مثل گل در پايش بريزد،حاصل معني اينكه جان من در اين عشق محكوم به فناست ، اجل رسيده است ، پس باد صبا كجاست كه آن را به عنوان هديه اي ، مانند گل ، نثار بوي خوش گيسوي يار كند، **