- الا يا ايها الساقي ادر كاسا و ناولها
- كه عشق آسان نمود اول ولي افتاد مشكل ها
-
واژه نامه
- الا :
هـــان ، بدان و آگـــاه باش
- ترجمه مصراع اول :
- ساقيا پيمانه اي به گردش در آور و بر ما بپيماي
English Translation :
Ho! O Saki, pass around and offer the bowl (of love for God):
First Mesra Translation:
For love at first appeared easy, but difficulties have occurred.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هان اي ساقي جامي به گردش درآور و آنرا [به من ] بده ; زيرا عشق در آغاز آسان به نظر آمد اما بعد مشكلها روي نمود،اَدِر: فعل امر از مصدر ادارة به معني چرخاندن و به گردش در آوردن ،كأس : به معني جام ،ناوِل : فعل امر از مناوله به معني چيزي را به كسي دادن يا دراز كردن دست ،مقصود اينكه عشق در آغاز آسان به نظر مي آيد، اما رفته رفته مشكلات ظاهر مي شوند; پس ساقي شراب بده تا مرا در اين راه ياري دهد،سودي مصراع اول اين بيت را به يزيد نسبت مي دهد; ولي علامه قزويني و دكتر غني هر دو اين نظر را مردود مي دانند، آنچه مسلم است اين مصراع عربي از حافظ نيست ، استــــاد ميــنوي در حاشيه حافظ خود يادآوري مي كند، كه اميرخسرو دهلوي متوفــــــي در 527 (مقارن سال تولد حافظ)، در بيت زير آن را آورده است :شراب لعل باشد قوت جانها، قوت دلها الا يا ايها الساقي ادر كأساً و ناولها **