Persian Proverbs (Part 4)
"اسب ترکمني است، هم از توبره ميخوره هم ازآخور"
Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
"اسب را گم کرده، پي نعلش ميگرده"
Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
"اگر بيلزني، باغچه خودت را بيل بزن"
Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.
Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگر جراحي، پيزي خود تو جا بنداز"
Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگه خير داشت، اسمشو مي گذاشتند خيرالله"
Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."
Connotation: No good comes of this person.
"اگه دعاي بچهها اثر داشت، يک معلم زنده نميموند"
Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.
English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
"اگه زري بپوشي، اگر اطلس بپوشي، همون کنگر فروشي"
Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.
Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.
English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.
"اگه علي ساربونه، ميدونه شترو کجا بخوابونه"
Literal Translation: If Ali is the camel-driver, he knows where to rest his camel.
Connotation: Let the person in responsibility take care of the matter, as is the most able.
English Equivalent: Let the manager manage.
"اگه لالائي بلدي، چرا خوابت نميبره"
Literal Translation: If you know how to lullaby, why can't you put yourself to sleep?
Connotation: Why don't you follow your own advice?
English Equivalent: Practice what you preach.
"امان از خانه داري، يکي ميخري دو تا نداري"
Literal Translation: Woe to home-makers; you buy one thing, you don't have two others.
Connotation: Everytime something turns out missing.
English Equivalent: You can't have your cake, and eat it too.
"اول بچش، بعد بگو بينمکه"
Literal Translation: Taste it first before you say it's saltless.
Connotation: Applied when one makes a remark about something they haven't tried.
English Equivalent: Don't knock it 'til you try it.
"اين"اين حرفها براي فاطي تنبون نميشه"
Literal Translation: These words won't become trousers for Faati.
Connotation: Bringing up excuses won't make the problem any better.
English Equivalent: Fine words butter no parsnips.
"اين قافله تا به حشر لنگه"
Literal Translation: This caravan will limp along till doomsday.
Connotation: This problem is not going to be solved.
English Equivalent: Lost cause.
"باد آورده را باد ميبرد"
Literal meaning: What wind giveth, wind taketh away.
English equivalent: Easy come, easy go.
"با گرگ دنبه ميخوره، با چوپان گريه ميکنه."
Literal Translation: He eats tail fat with the wolf, and cries with the shephard.
English Equivalent: He runs with the hare and hunst with the hound.
"تا تنور گرمه نون رو بچسبون."
Literal translation: Bake the bread while the oven is hot.
Connotations: Take advantage of the opportunity while you still have a chance.
English equivalent: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.
Source: wikiquote.org
Bulgarian Proverbs
Indonesian Proverbs
Jamaican Proverbs