تبیان، دستیار زندگی
از وقتی اعلام شد قرار است فیلم «گرگ وال استریت» در شبکه خانگی توزیع شود، برخی رسانه ها به خاطر بالا بودن صحنه های غیراخلاقی آن اعتراض کرده اند اما حالا وزارت ارشاد و موسسه پخش کننده فیلم می گویند: «نسخه دوبله شده فیلم با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان ب
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

نسخه اسلامی گرگ وال استریت؟!


از وقتی اعلام شد قرار است فیلم «گرگ وال استریت» در شبکه خانگی توزیع شود، برخی رسانه ها به خاطر بالا بودن صحنه های غیراخلاقی آن اعتراض کرده اند اما حالا وزارت ارشاد و موسسه پخش کننده فیلم می گویند: «نسخه دوبله شده فیلم با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان برای اکران و عرضه در کشورهای اسلامی تهیه شده و در اصل نسخه دومی از فیلم مذکور است.»

نسخه اسلامی گرگ وال استریت؟!

ماجرا چیست؟

مارتین اسكورسیزی سال پیش یك پروژه پر سر و صدا در نقد مناسبات موجود در وال استریت ساخت. فیلم داستان یک دلال سهام نیویورکی( با بازی لئوناردو دی کاپریو) است که از همکاری در رسیدگی به پرونده کلان عدم شفاف سازی مالی اجتناب می‌کند و البته فساد در وال استریت، سیستم بانکداری یکپارچه و نفوذ جنایتکاران هم جزء داستان بود. اسكورسیزی برای نشان دادن عمق فساد قهرمان اصلی فیلم، روابط غیر اخلاقی و گسترده او را هم به تصویر می كشد. این عریانی البته اعتراض هایی در خود آمریكا را هم به همراه داشت. همزمان برخی رسانه های داخلی ، درون مایه «گرگ وال استریت» را ستودند و آن را سندی بر مناسبات غیر انسانی در ایالت متحده عنوان كردند. با این حال كم تر كسی در مخیله اش می گنجید كه فیلم روزی در بازار قانونی ایران با دوبله خوب و كیفیت بالا عرضه شود. این اتفاق بی سر و صدا و بدون تبلیغات گسترده رخ داد. میانه هفته پیش بود كه چند سایت اعتراض شان را در برابر احتمال ورود فیلم به شبكه خانگی بیان كردند و این اقدام را نمونه ای تازه از وادادگی وزارت ارشاد دانستند. كاربران فضای مجازی هم به دیده تردید ماجرا را آنالیز كردند و بر این موضوع اتفاق نظر داشتند كه با حذف 40 دقیقه از فیلم ، مگر چیزی از آن می ماند؟ و یا این كه ، چه بر سر انبوه دیالوگ های غیر اخلاقی می آید؟ اصلا هدف اسكورسیزی از اغراق در صحنه های غیر اخلاقی،تاكید موكد بر انحطاط قهرمان فیلم و تاثیر گذاری بیشتر است.

توزیع یک فیلم غیراخلاقی در شبکه نمایش خانگی!

این تیتر هفته پیش در چند سایت مشاهده شده و حتی روزنامه نوشت با فرض اینکه صحنه های فراوان غیر اخلاقی فیلم از نسخه آماده توزیع حذف شده اند، این پرسش را مطرح کرده است که در اینصورت آیا هدف از عرضه فیلمی با زمان غیرمتعارف و کوتاه صرفاً کسب و سود تجارت نیست؟

با چه محصولی مواجهیم؟

با این فرضیات ، «گرگ وال استریت» وارد بازار شد. با پایان فیلم نخستین سوالی كه پیش می آید این است كه چطور موسسه سینما 24 و وزارت ارشاد توانسته اند ، فیلم را طوری قیچی كنند كه حاوی صحنه غیر اخلاقی نباشد و در عین حال مفهوم مد نظر منتقل شود!‌ منصفانه قضاوت كنیم دوستان خیلی خوب این كار را انجام داده اند و با تغییر دیالوگ ها شمایل جردن بلفورت ( دی كاپریو) و دیگران را ترسیم كنند.حالا هم قصد تطبیق «وال استریت» وطنی و محصول اصلی نداریم ، می ماند چند دوبله بامزه كه احتمالا مخاطب خیلی باید به ذهنش فشار بیاورد تا بداند منظور چیست!‌

روابط عمومی موسسه سینما 24 هم گفته:« نسخه دوبله شده فیلم «گرگ وال استریت»، با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان فیلم جهت اکران و عرضه در کشورهای اسلامی تهیه گردیده و در اصل نسخه دومی از فیلم مذکور می باشد که کاملا با نسخه قبلی آن متفاوت است.

سه نكته قبل از گرگ وال استریت

در این میان چند سوال اساسی مطرح می شود. مهم ترینش این است كه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حق دارد در یك محصول دست ببرد و با سلیقه خود آن را سانسور كند؟ سید صادق موسوی، مدیر کل نمایش خانگی به این سوال پاسخ داده است:« فیلم توسط موسسه سینما 24 از كمپانی ایگل در بیروت لبنان خریداری شده كه اتفاقا مالك آن هم شیعه است. فیلم در واحد كارشناسی وزارت ارشاد بررسی و تائید شده و اصالت رایت آن هم تائید شده. آن طور كه موسسه سینما 24 گفته تهیه كننده «گرگ وال استریت» نسخه ویژه كشورهای اسلامی را ارائه داده كه 39 دقیقه از نسخه اصلی كوتاه تر است.» همزمان. روابط عمومی موسسه سینما 24 هم گفته:« نسخه دوبله شده فیلم «گرگ وال استریت»، با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان فیلم جهت اکران و عرضه در کشورهای اسلامی تهیه گردیده و در اصل نسخه دومی از فیلم مذکور می باشد که کاملا با نسخه قبلی آن متفاوت است. حقوق ویدئویی این اثر توسط موسسه مذکور از نماینده خاور میانه کمپانی تولید کننده خریداری شده است. در نتیجه نسخه عرضه شده قابل مقایسه با فیلم اکران شده در کشورهای غربی نبوده و نسخه ای است که در کشورهای اسلامی اکران شده است. همچنین دوبله فیلم به همراه موارد اصلاحی اعمال شده توسط معاونت محترم نظارت و ارزشیابی سازمان سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ساختاری کاملا منسجم و قابل قبول برای مخاطب را در این فیلم ایجاد نموده است.»

بدون هیچ گونه ممیزی

سوال دیگری كه با موسوی در میان گذاشتیم درباره میزان حذفیات «گرگ وال استریت» توسط وزارت ارشاد بود.مدیر كل شبكه نمایش خانگی تاكید می كند كه حتی یك واژه از نسخه ارائه شده كم نشده: «نكته جالب این كه برای اولین بار اتفاق مهمی رخ داد. فیلمی كه این قدر فضاهای غیر منطبق با فرهنگ ما دارد توسط وزارت ارشاد و موسسه پخش كننده آن (سینما 24) ممیزی نشده. نسخه ای كه به وزارت ارشاد ارائه شده عینا مجوز گرفته و حتی یك خط اصلاحیه نداشته. در حالی كه برخی فیلم های سینمای ایران كه در شبكه نمایش خانگی قرار است پخش شوند بعضا اصلاحیه دارند. به هر حال ما حتی یك واژه را حذف نكردیم. فیلم در شورا به اتفاق آرا بدون ممیزی تصویب شد، به خاطر این كه نسخه ارائه شده واقعا مشكلی ندشت. خود موسسه سینما 24 هم می گوید فیلم را ممیزی نكرده و همانی است كه خود كمپانی ویژه كویت ، سعودی ، امارات و... ارائه كرده است. » موسوی به نكته دیگری هم برای اثبات این ادعا مطرح می كند:« اگر فیلم توسط ما كوتاه می شد،‌ممكن بود جامپ كات هایی داشته باشد كه خیلی به چشم بیاید. ولی نسخه فعلی چون توسط خود سازندگان ، تدوین مجدد شده است مخاطب متوجه حذف صحنه ها نمی شود . به نظر من خود آن ها برای اولین بار فهمیده اند می توانند از هر فیلم ،‌ورژنی ویژه مسلمان ها داشته باشند. برای همین سازندگان «گرگ وال استریت» فیلم را مطابق با فرهنگ مسلمان ها ارائه كرده اند .»

گرگ وال استریت

مستندات موجود است؟

رویه كنونی سازندگان «گرگ وال استریت» برای یافتن مخاطب و سود بیشتر دور از ذهن نیست اما آیا مستنداتی برای اثبات این مدعا وجود دارد؟ سید صادق موسوی این طور پاسخ می دهد:«

این مستندات را از سینما 24 بخوایید. من به عنوان مطلع اظهار نظر می كنم ولی در مجموع نفس اتفاق خوب است، چون همواره آن ها در برابر ممیزی اثرشان جبهه می گیرند ولی حالا ظاهرا به این نتیجه رسیده اند كه خودشان اثرشان را مطابق فرهنگ كشورها تدوین كنند.»

یك پارادوكس

سید صادق موسوی تاكید می كند كه نسخه ارائه شده «گرگ وال استریت» به وزارت ارشاد بدون ممیزی مجوز گرفته اما در توضیحات موسسه سینما 24 صراحتا عنوان شده كه وزارت ارشاد مواردی از فیلم را اصلاح كرده است.»

این هم نامه کامل این موسسه در پاسخ به منتقدان:

1. نسخه دوبله شده فیلم گرگ وال استریت، با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان فیلم جهت اکران و عرضه در کشورهای اسلامی تهیه گردیده و در اصل نسخه دومی از فیلم مذکور می باشد که کاملا با نسخه قبلی آن متفاوت است.

حقوق ویدئویی این اثر توسط موسسه مذکور از نماینده خاور میانه کمپانی تولید کننده خریداری شده است. در نتیجه نسخه عرضه شده قابل مقایسه با فیلم اکران شده در کشورهای غربی نبوده و نسخه ای است که در کشورهای اسلامی اکران شده است.

همچنین دوبله فیلم به همراه موارد اصلاحی اعمال شده توسط معاونت محترم نظارت و ارزشیابی سازمان سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ساختاری کاملا منسجم و قابل قبول برای مخاطب را در این فیلم ایجاد نموده است.

2. نسخه دوبله شده گرگ وال استریت فیلمی در نقد ثروت و قدرت بوده و مخاطب را با زد و بندهای اقتصادی و زوایای پنهان سلطه طلبی و استکباری وال استریت آشنا می نماید.

3. شایسته است منتقدین محترم قبل از ارائه و مکتوب نمودن نقدهای یکطرفه نسبت به تماشای آثار عرضه شده اقدام نموده و فعالان حوزه فرهنگی را به سودجویی، منفعت طلبی، و همچنین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را به سهل انگاری متهم ننمایند.

4. ای کاش دوستان منتقد بجای محاکمه نمودن فعالان شبکه نمایش خانگی، از خود می پرسیدند چرا نسخه اصلی فیلم گرگ وال استریت با زیرنویس فارسی به راحتی در خیابان های شهر فروخته می شود و این امر چه اثرات مخربی بر نسل جوان کشور برجای می گذارد؟

در پایان همه دوستان را به نقد منصفانه و ارائه تصویر واقعی از وضعیت رخدادها توصیه می نماییم.

فرآوری : منیژه خسروی

بخش سینما وتلویزیون تبیان


منابع: هفت صبح / جوان / روابط عمومی موسسه سینما 24